Übersetzung dt. - frz.

Ihr habt Probleme mit anderen Marken? Oder mit Sachen, die nicht euren Löwen betreffen? Dann ist das genau die richtige Schublade für euch.
Antworten
Benutzeravatar
mj5582
ATU-Tuner
Beiträge: 94
Registriert: Di 09.05.06 14:27
Postleitzahl: 78479
Land: Deutschland
Wohnort: Insel Reichenau

Übersetzung dt. - frz.

Beitrag von mj5582 » Fr 21.07.06 09:08

Hi!

Ich habe nie französisch gehabt, brauche diesen Satz aber unbedingt übersetzt und dachte, dass hier vielleicht jemand ist, der mir helfen kann.

Und zwar folgende Sätze:

""Vielleicht hören wir ja bald wieder voneinander, denn Du fehlst mir. Ich denk an Dich. ""

Babelfish spuckt da raus:

Nous entendons peut-être bientôt encore l'un de l'autre, car tu me manques. Moi penser à te.

Aber ich vermute mal, dass versteht kein Mensch, weil's sicher nicht richtig ist.

Also, wenn jemand Ahnung hat, bitte antworten. Nur diese beiden Sätze.

Vielen dank im Voraus!

Gruß, Marco

Benutzeravatar
Kris
Urgestein
Beiträge: 16163
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland

Re: Übersetzung dt. - frz.

Beitrag von Kris » Fr 21.07.06 09:27

sagen wir mal so , es ist schon grob verständlich aber total holprig. ist wie

vielleicht wir uns sehen - ich denke dich an.

so wortwörtlich ist immer schwierig, die franzosen denken anders und drücken sich auch anders aus. voneinander hören wird ganz anders gesagt, wortwörtloch sagen die: sich neuigkeiten geben *ggg* auch nicht besser wenn man es so in deutsche schiebt.

ich würde das so übersetzen:

j'espere qu'on se donnera des nouvelles de temps en temps, car tu me manque. Je pense a toi.

etwas dramatischer:

j'espere vraiment d'avoir de tes nouvelles de temps en temps, car tu me manque pas mal. Je pense fort a toi.
the 3 things you can't fake in life: creativity. competence. erections.

Benutzeravatar
Chakky
Felgenfetischist
Beiträge: 2631
Registriert: Mi 02.11.05 16:18
Postleitzahl: 09113
Land: Deutschland
Wohnort: Chemnitz
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung dt. - frz.

Beitrag von Chakky » Fr 21.07.06 12:01

uff da lassen mich meien frz kentnisse in stich ^^ hatte zwar mehrer jahre schul franz aber das wars auch schu ^^ dabei sein is alles oder wie war das motto?
cu
Chakky

we are dreaming in digital
we are living in realtime
we are thinking in binary
we are talking in IP
welcome to our world

Benutzeravatar
mj5582
ATU-Tuner
Beiträge: 94
Registriert: Di 09.05.06 14:27
Postleitzahl: 78479
Land: Deutschland
Wohnort: Insel Reichenau

Vorschläge

Beitrag von mj5582 » Fr 21.07.06 12:31

OK, hier die drei Vorschläge:

1) J'éspère qu'on recoit peut-être des nouvelles l'un de l'autre, parce que tu me manques. Je pense souvent à toi!

2) J´espère avoir bientôt de tes nouvelles, tu me manques trop. Je pense à toi.

3) Peut-être qu'on peut rester en contact. Tu me manques beaucoup. Je pense à toi.

So, und jetzt 1, 2 oder 3 ! ;-)

Benutzeravatar
Kris
Urgestein
Beiträge: 16163
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland

Re: Übersetzung dt. - frz.

Beitrag von Kris » Fr 21.07.06 12:35

tu me manques trop
ist aber schon echt schmacht *g*

ich finde no. 2 am besten, wobei das bientot da etwas fehl am platz ist

j'espere avoir de tes nouvelles bientot ... ist besser.
the 3 things you can't fake in life: creativity. competence. erections.

Kheops
Kanaldeckelumfahrer
Beiträge: 162
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland
Wohnort: Aix-en-Provence

Re: Übersetzung dt. - frz.

Beitrag von Kheops » Fr 21.07.06 19:29

Hi!

Also, wenn du es umgangssprachlich rüberbringen willst ohne zu dick auftragen zu wollen, dann:

Peut-être on peut rester en contact?! Tu me manques! Pense à toi! (wäre so typisch SMS-Style)

Wenn du dick auftragen willst, was aber ziemlich schwülstig rüberkommt und wohl auch kein Muttersprachler sagen würde, dann nimm die Nummer 2.

Bonne chance! Michael

Antworten