Seite 1 von 1

babelfish....

Verfasst: Mi 27.12.06 11:24
von -INSOMNIAC-
Jungs und mädels....

kleines quiz zur aufheiterung....

auch auf die gefahr hin das ich hier nen spamgame lostrete....
babelsfish.altavista.com hat geschrieben: führen Sie Hosetod durch
also was hatte ich wohl eigentlich gesucht? (bzw. versucht ins deutsche übersetzen zu lassen)
kleiner tipp:
ich habe einen zwischenschritt beim übersetzen gemacht und es waren urspränglich 3 worte...
uns es ist eine westeuropäische sprache in der ich die zu überprüfenden worte eingegeben habe....

wer will darf mitraten. ansonsten wollte ich mich eigentlich nur mal über die qualität der automatischen übersetzungen lustig machen.....
und nun...führen Sie Hosetod durch
ich hau mich weg.

gruß,
Daniel

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 12:07
von 6|_oo7
ja was wars denne nu?

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 13:31
von -INSOMNIAC-
Sers Claude,
completo pantalones muerte
laut nem arbeitskollegen eigentlich sinngemäß total tote hose auf spanisch.

naja der gag hier scheint wohl gefloppt. :D
gruß,
Daniel

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 14:23
von 6|_oo7
ahja Bild

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 15:44
von Kris
nunja ... wie soll man da drauf kommen :D

[klugscheizz]

"pantalon completamenete muerto"

wäre die "richtigere" übersetzung.

die franzosen und spanier haben doch diese eigenart, adjektive und adverben stark zu trennen.

die komplette hose wäre "el pantalon completo"
die total tote hose ist aber eben "el pantalon completamente muerto"

allein durch die anordnung des "completo" am satzanfang istz zu 80% wahrscheinlich, dass es sich um ein verb handeln muss. "completo" ist dabei die erste person singular von completar => komplettieren/vervollständigen/ausführen

yo completo ... ich vervollständige
yo estoy completando ... ich bin dabei, zu vervollständigen
yo estoy completo ... ich bin fertig/komplett/voll
yo estoy completamente muerto ... ich bin total fertig/tot

total tote hose würde man aber eher anders sagen:

no hay ni un gatto/pero/loro => es ist nichtmal ne(n) katze/hund/papagei da
no hay nada - esta muerto/muertissimo => da ist nix - alles tot

[/klugscheizz]

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 15:48
von -INSOMNIAC-
ey chris....
also dass du dauernd jeden scheiß in sachen pug weißt ist die eine sache....

aber jetzt auch noch so was...
wird das nicht langweilig?!?! :D :D

ok spaß beiseite, dann werde ich dem kollegen mal doch die korrektere übersetzung entgegenbringen.
trotzdem finde ich meine übersetzung zum schießen. ;)

Gruß,
Daniel

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 15:50
von Kris
babelfish ist ohnehin der brüller - da kommen fast immer lustige sachen raus :zwinker:

Re: babelfish....

Verfasst: Sa 06.01.07 16:00
von -INSOMNIAC-
das beste sind die deutschen mircosoft support artikel *wegschmeiß*