Seite 1 von 1
Übersetzung dt. - frz.
Verfasst: Fr 21.07.06 09:08
von mj5582
Hi!
Ich habe nie französisch gehabt, brauche diesen Satz aber unbedingt übersetzt und dachte, dass hier vielleicht jemand ist, der mir helfen kann.
Und zwar folgende Sätze:
""Vielleicht hören wir ja bald wieder voneinander, denn Du fehlst mir. Ich denk an Dich. ""
Babelfish spuckt da raus:
Nous entendons peut-être bientôt encore l'un de l'autre, car tu me manques. Moi penser à te.
Aber ich vermute mal, dass versteht kein Mensch, weil's sicher nicht richtig ist.
Also, wenn jemand Ahnung hat, bitte antworten. Nur diese beiden Sätze.
Vielen dank im Voraus!
Gruß, Marco
Re: Übersetzung dt. - frz.
Verfasst: Fr 21.07.06 09:27
von Kris
sagen wir mal so , es ist schon grob verständlich aber total holprig. ist wie
vielleicht wir uns sehen - ich denke dich an.
so wortwörtlich ist immer schwierig, die franzosen denken anders und drücken sich auch anders aus. voneinander hören wird ganz anders gesagt, wortwörtloch sagen die: sich neuigkeiten geben *ggg* auch nicht besser wenn man es so in deutsche schiebt.
ich würde das so übersetzen:
j'espere qu'on se donnera des nouvelles de temps en temps, car tu me manque. Je pense a toi.
etwas dramatischer:
j'espere vraiment d'avoir de tes nouvelles de temps en temps, car tu me manque pas mal. Je pense fort a toi.
Re: Übersetzung dt. - frz.
Verfasst: Fr 21.07.06 12:01
von Chakky
uff da lassen mich meien frz kentnisse in stich ^^ hatte zwar mehrer jahre schul franz aber das wars auch schu ^^ dabei sein is alles oder wie war das motto?
Vorschläge
Verfasst: Fr 21.07.06 12:31
von mj5582
OK, hier die drei Vorschläge:
1) J'éspère qu'on recoit peut-être des nouvelles l'un de l'autre, parce que tu me manques. Je pense souvent à toi!
2) J´espère avoir bientôt de tes nouvelles, tu me manques trop. Je pense à toi.
3) Peut-être qu'on peut rester en contact. Tu me manques beaucoup. Je pense à toi.
So, und jetzt 1, 2 oder 3 ! ;-)
Re: Übersetzung dt. - frz.
Verfasst: Fr 21.07.06 12:35
von Kris
tu me manques trop
ist aber schon echt schmacht *g*
ich finde no. 2 am besten, wobei das bientot da etwas fehl am platz ist
j'espere avoir de tes nouvelles bientot ... ist besser.
Re: Übersetzung dt. - frz.
Verfasst: Fr 21.07.06 19:29
von Kheops
Hi!
Also, wenn du es umgangssprachlich rüberbringen willst ohne zu dick auftragen zu wollen, dann:
Peut-être on peut rester en contact?! Tu me manques! Pense à toi! (wäre so typisch SMS-Style)
Wenn du dick auftragen willst, was aber ziemlich schwülstig rüberkommt und wohl auch kein Muttersprachler sagen würde, dann nimm die Nummer 2.
Bonne chance! Michael