Seite 1 von 2
Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 13:56
von Gentry_Ba
Hallo!
Es geht mal wieder um ne Übersetzung vom Deutsche ins Französische...
- Spass ist, was du draus machst (oder Spass ist, was ihr draus macht)
- Mehr Sein als Schein
Wär nett, wenn das jemand korrekt übersetzen könnt- Google bringts ned annähernd hin, das kenn sogar ich als Nicht-Franzose... *gggg*
Grüsse und schonmal danke,
Matthias
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 14:25
von obelix
Gentry_Ba hat geschrieben:Hallo!
Es geht mal wieder um ne Übersetzung vom Deutsche ins Französische...
- Spass ist, was du draus machst (oder Spass ist, was ihr draus macht)
- Mehr Sein als Schein
Wär nett, wenn das jemand korrekt übersetzen könnt- Google bringts ned annähernd hin, das kenn sogar ich als Nicht-Franzose... *gggg*
Grüsse und schonmal danke,
Matthias
L'amusement est ce que tu fais
(L'amusement est ce qui lui fait)
Plus son semblent
babelfish;-)
gruss
obelix
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 14:35
von 6|_oo7
Fragt lieber n Franzosen oder Französin, der/die das Ganze sinngemäß übersetzt.
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 14:38
von Gentry_Ba
HI!
Schonmal danke an Obelix für die prompte Übersetzung... ;-)
@6I_007:
hi!
Ja, die sinngemäße Version wäre mir natürlich noch lieber....
Hast du da was? *g*
Grüsse,
MAtthias
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 14:42
von Kris
es gibt viele umgangssprachliche wörter für spass im französischen - ist nicht ganz ohne, denn solche sprichwörter kann man nur bedingt wort für wort übersetzen.
plaisir, pied, de la balle, fun ...
"le plaisir/fun c'est ce qu'on en fait" oder: le plaisir c'est ce que t'en fait" käme meiner meinung nach noch am ehesten hin. meine frau ist leider grad in ihrem franzosenland, sonst hätte ich sie gefragt ...
mehr sein als schein ... auch ultraschwer zu übersetzen. das sein dem wortsinne nach wird anders gebraucht als bei uns.
"plus etre que faire sembler" wäre ne reine übersetzung der verben, klingt so aber eckig.
"vaut mieux etre que faire sembler" könnte ich mir schon eher vorstellen, heisst soviel wie "lieber sein als schein"
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 14:57
von Lärmfahrer
Schreib dir unter den Tankdeckel "potion magique" oder "potion magique seulement" :-)
mfg
Marc
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 15:17
von Kris
"uniquement" ist noch besser als "seulement"
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 16:21
von InformatiX
Gentry_Ba hat geschrieben:
- Mehr Sein als Schein
Vergiss es, daß is meiner, und der au wirklich das recht für so nen Aufkleber *ggg*
Grüße
Steffen
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 23:35
von Gentry_Ba
HI!
Von dir hab ich das auch, das geb ich zu... *ggg*
Darum dachte ich ja, dass ich den auf F draufkleb- wäre gleich, und doch wieder anders...
Andererseits- DEINER hat das ECHT verdient...

*sichandiemitfahrterinnert*
Naja, mal schauen...
Grüsse,
Matthias
Re: Übersetzung von D nach F
Verfasst: Fr 23.06.06 23:40
von InformatiX
*gg*
wegen mir kannst des verwenden, des macht mir nüx
grüße
Steffen