Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Ihr habt Probleme mit anderen Marken? Oder mit Sachen, die nicht euren Löwen betreffen? Dann ist das genau die richtige Schublade für euch.
Antworten
Benutzeravatar
Coopex
Benzinpreisignorierer
Beiträge: 2549
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Postleitzahl: 68623
Land: Deutschland
Wohnort: In der letzten Hessen-Ecke vor Worms! :)
Kontaktdaten:

Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Coopex » Mo 20.03.06 23:39

Ich habe mal testweise was übersetzen lassen.
Kann mir IRGENDJEMAND der des französischen mächtig ist, erzählen, ob die Dolmetschung was taugt (wovon ich nicht ausgehe)??

Ogginal:
Guten Tag!

Wie ich in der Auktion geschrieben habe, waren die Versandkosten in Höhe von € 9,00 NUR für den Krümmer und das
Hosenrohr, NICHT für den Vorschalldämpfer!
Weiterhin war der Versandpreis für Deutschland kalkuliert, nicht für einen Versand nach Frankreich.
Im Auktionstext stand wörtlich das folgende:

Ich versende gerne den Krümmer und das Hosenrohr, bei dem Vorschalldämpfer bitte ich jedoch darum, daß er abgeholt wird!

Ich versende ihn nur nach vorheriger Absprache per Mail!

Sie haben nicht angefragt, sondern einfach ersteigert.
Die Versandkosten für alles zusammen belaufen sich somit auf € 73.- !!

Übersetzung:
Bon jour ! Comment dans la vente aux enchères ai-je écrit, les frais d'expédition étaient ? 9,00 SEULEMENT pour le raccord et la canalisation de pantalon, PAS pour le prépot d'échappement ! Le prix d'expédition pour l'Allemagne n'a encore pas été calculé, pour une expédition vers la France. Dans le texte de vente aux enchères, le ce qui suit était littéralement : J'expédie le raccord et la canalisation de pantalon, avec le prépot d'échappement demande volontiers toutefois moi qu'il soit apporté ! Je n'expédie lui que conformément à la disposition précédente par Mail ! Ils n'ont pas demandé, mais simplement ersteigert. Les frais d'expédition pour tout s'élèvent ensemble ainsi ? 73. - !! Je demande autour d'un avis !

Bei canalisation de pantalon für Hosenrohr fing meine Frau dann an zu Lachen ... Hilfäää!

de Maggus :kaffee:
Pug 406 V6 Sport mit Gas: Günstig und mit Leistung ... :D
Pug 205 GTI, 2-Sitzer, für den Ring ... :teufelgut:
Pug 104 'RC' :teufelgut: Oldtimer & Sommer- & Spaßmobil :herz:
Talbot Samba Cabrio - in Restauration ... :D

Benutzeravatar
Die_Butterkugel
Benzinsparer
Beiträge: 364
Registriert: Fr 28.05.04 16:02
Land: Deutschland
Wohnort: Heilbronn
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Die_Butterkugel » Di 21.03.06 06:35

Bei canalisation de pantalon für Hosenrohr fing meine Frau dann an zu Lachen ... Hilfäää!
Hi, kann leider nur ein klein wenig Französisch (nur ein jahr auf Gym) aber das oben geschriebene hört sich ja mal zu geil an!! :D :D :D :lach: :auslach:

Benutzeravatar
Bire
Handbremsen-Wender
Beiträge: 765
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland
Wohnort: Switzerland
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Bire » Di 21.03.06 06:50

wens keiner korrigiert oder übersetzt schick ich es heute nachmittag mal meinem Kollegen, der kann dir das übersetzten. Früher sitzt der nicht vorm PC;-) Gruss Marcel

CaliforniaPug
Motorabwürger
Beiträge: 1071
Registriert: Di 10.08.04 12:44
Land: Deutschland
Wohnort: San Diego, CA, USA

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von CaliforniaPug » Di 21.03.06 08:49

also es heißt auf jeden fall mal "[...] enchères ai-j'écrit [...]" und bei dem nebensatz "[...]pas pour le prépot d'échappement" humpelt die verneinung irgendwie nen bisl *g* ... da fehlt irgendwo ein "ne" (pas darf doch nie alleine stehen oder?).
nicht das ich's besser wüsste, aber die klappe aufreißen kann ich immer :D
hatte zwar volle 5 jahre französisch in der schule, aber die sind irgendwie auch unverrichteter Dinge an mir vorbeigezogen ;-)
Lebensziel: Besitzer aller 205 in den USA zu sein!

205 GTI 1.9 Mi16 Volleder & Klima
205 Rallye 1.3 Serie
205 XS 1.4 Teilleder (im Aufbau)
BMW 2002TIi Baujahr 1975 (wird restauriert)

Benutzeravatar
Coopex
Benzinpreisignorierer
Beiträge: 2549
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Postleitzahl: 68623
Land: Deutschland
Wohnort: In der letzten Hessen-Ecke vor Worms! :)
Kontaktdaten:

@ Bire ...

Beitrag von Coopex » Di 21.03.06 11:03

> Bire schrieb:
>
> wens keiner korrigiert oder übersetzt schick ich es heute nachmittag mal meinem Kollegen, der kann dir das übersetzten. Früher sitzt der nicht vorm PC;-) Gruss Marcel

Gerne, Marcel!

Das könnte weiterhelfen!
Man mag es mir verzeihen aber scheiß Bieter die kein Deutsch können in eBay!
Ich biete auch nicht auf Auktionen wo ich nur die Hälfte verstehe ...
Naja.

de Maggus :kaffee:
Pug 406 V6 Sport mit Gas: Günstig und mit Leistung ... :D
Pug 205 GTI, 2-Sitzer, für den Ring ... :teufelgut:
Pug 104 'RC' :teufelgut: Oldtimer & Sommer- & Spaßmobil :herz:
Talbot Samba Cabrio - in Restauration ... :D

Benutzeravatar
Bire
Handbremsen-Wender
Beiträge: 765
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland
Wohnort: Switzerland
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Bire » Di 21.03.06 12:00

Bon jour ! Comment dans la vente aux enchères ai-je écrit, Le prix pour l'expédition par poste et a 9,00€ mais SEULEMENT pour le raccord et la Hosenrohr, PAS pour le prépot d'échappement ! Le prix d'expédition ete calcule pour l'Allemagne pas pour une expédition vers la France.

Dans le texte de vente aux enchères, le ce qui suit était littéralement :

J'expédie le raccord et le Hosenrohr par poste, mais pour le prepot d'echappement je demande toutefois qu'il soit doit apporté de l'achteur!

Je seulment expedie depuis d'une disposition/demande par Mail !

Vous avez achete, sans demander quelque chose!

Les Prix pour expedier tout la marchandise on s'élève a 73€!

Habs mal bei uns ins Forum gesetzt das hat einer liebenswerterweise übersetzt, er wusste nur nicht was Hosenrohr heisst, aber das krieg ich noch raus;-)

Benutzeravatar
obelix
Administrator
Beiträge: 19515
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Postleitzahl: 71640
Land: Deutschland
Wohnort: Ludwigsburg
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von obelix » Di 21.03.06 12:55

und das kommt raus, wenn man deinen text in babel reingibt:

Guter Tag! Wie in der Versteigerung habe ich geschrieben der Preis für den Versand durch Posten und habe 9,00? aber NUR für die Verbindung und Hosenrohr, NICHT für das prépot des Auspuffs! Der gewesene Versandpreis rechnet für Deutschland nicht für einen Versand nach Frankreich. Im Text der Versteigerung war was folgt, wortwörtlich: Ich sende die Verbindung und Hosenrohr durch Posten, aber für das prepot des Auspuffs verlange ich allerdings, daß er muß vom achteur gebracht! Ich expedie seulment seit einem Bestimmung/Antrag durch Allee! Sie haben achete, ohne etwas zu verlangen! Die Preise für expedier die ganze Ware erhebt man sich hat 73?!

:-)

obelix
308SW, der aktuelle Alltagshobel: VF34H5FWC9S197117
Meine Oldtimer

Benutzeravatar
Kris
Urgestein
Beiträge: 16163
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Kris » Di 21.03.06 13:44

Guten Tag!

Wie ich in der Auktion geschrieben habe, waren die Versandkosten in Höhe von € 9,00 NUR für den Krümmer und das
Hosenrohr, NICHT für den Vorschalldämpfer!
Weiterhin war der Versandpreis für Deutschland kalkuliert, nicht für einen Versand nach Frankreich.
Im Auktionstext stand wörtlich das folgende:

Ich versende gerne den Krümmer und das Hosenrohr, bei dem Vorschalldämpfer bitte ich jedoch darum, daß er abgeholt wird!

Ich versende ihn nur nach vorheriger Absprache per Mail!

Sie haben nicht angefragt, sondern einfach ersteigert.
Die Versandkosten für alles zusammen belaufen sich somit auf € 73.- !!

das sollte man so schreiben:

Bonjour,

comme annoncé dans l'auction, les frais de port de 9,00 euro etaient seulement pour le collecteur mais ne pas pour la piece intermediaire. En plus il s'y agit des frais pour l'envoi national en allemagne et ne pas pour un eventuel envoi a l'etranger.

je recite du texte de l'auction:

"je veux bien envoyer le collecteur plus son tube. ce qui concerne l'intermediaire je vous demande qu'il soit cherché sur place.

Envoi eventuel seulement sur demande!"

Je suis desole - vous n'avez pas demande les frais de port, vous avez encheri comme ca. Les frais de l'envoi de toutes pieces en france sont bien de 73,00 euro.
the 3 things you can't fake in life: creativity. competence. erections.

Benutzeravatar
Hiob317
Spätzünder
Beiträge: 1660
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland
Wohnort: Karlsruhe
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Hiob317 » Di 21.03.06 15:10

da kann man nichts mehr meckern....

gute übersetzung...
206 Momentan im Umbau...
Hifi:
Headunit: JVC KD-SH99R
Frontsystem: Infinity TMT mit Infinity HTs i an ner Spirit A260.4 vollaktiv
Hecklautsprecher: Infinity Kappa
Sub:Ultima Sub an ner ESX Vision V840.4
THB Comfort Plus FSE

Benutzeravatar
Kris
Urgestein
Beiträge: 16163
Registriert: Mi 21.03.01 00:00
Land: Deutschland

Re: Übersetzung Deutsch -> Französisch ...

Beitrag von Kris » Di 21.03.06 15:12

merci bien - als mittlerweile +50%iger franzose sollte das auch klappen :zwinker:
the 3 things you can't fake in life: creativity. competence. erections.

Antworten