Kann mir IRGENDJEMAND der des französischen mächtig ist, erzählen, ob die Dolmetschung was taugt (wovon ich nicht ausgehe)??
Ogginal:
Guten Tag!
Wie ich in der Auktion geschrieben habe, waren die Versandkosten in Höhe von € 9,00 NUR für den Krümmer und das
Hosenrohr, NICHT für den Vorschalldämpfer!
Weiterhin war der Versandpreis für Deutschland kalkuliert, nicht für einen Versand nach Frankreich.
Im Auktionstext stand wörtlich das folgende:
Ich versende gerne den Krümmer und das Hosenrohr, bei dem Vorschalldämpfer bitte ich jedoch darum, daß er abgeholt wird!
Ich versende ihn nur nach vorheriger Absprache per Mail!
Sie haben nicht angefragt, sondern einfach ersteigert.
Die Versandkosten für alles zusammen belaufen sich somit auf € 73.- !!
Übersetzung:
Bon jour ! Comment dans la vente aux enchères ai-je écrit, les frais d'expédition étaient ? 9,00 SEULEMENT pour le raccord et la canalisation de pantalon, PAS pour le prépot d'échappement ! Le prix d'expédition pour l'Allemagne n'a encore pas été calculé, pour une expédition vers la France. Dans le texte de vente aux enchères, le ce qui suit était littéralement : J'expédie le raccord et la canalisation de pantalon, avec le prépot d'échappement demande volontiers toutefois moi qu'il soit apporté ! Je n'expédie lui que conformément à la disposition précédente par Mail ! Ils n'ont pas demandé, mais simplement ersteigert. Les frais d'expédition pour tout s'élèvent ensemble ainsi ? 73. - !! Je demande autour d'un avis !
Bei canalisation de pantalon für Hosenrohr fing meine Frau dann an zu Lachen ... Hilfäää!
de Maggus
